设为首页 - 加入收藏  
您的当前位置:首页 >百科 >网曝三亚大桥现翻译“不规范” 民政局:将对不规范处进行修正 正文

网曝三亚大桥现翻译“不规范” 民政局:将对不规范处进行修正

来源:驰灏头条编辑:百科时间:2024-03-28 22:51:08

原标题:网曝三亚大桥现翻译“不规范” 民政局:将对不规范处进行修正

新海南客户端、不规范南海网、网曝南国都市报1月21日消息(记者 林师堂 谭琦)“这个英文确实欠考虑啊。桥现大荒东帝”近日,翻译一名外国游客在网上发布了一段关于三亚大桥英文标识不规范的民政小视频,引发网友关注和评论。规范

视频中,处进三亚大桥上一石块上红字写的行修是“San Ya bridge”,显得格格不入。不规范“的网曝大荒东帝确是Sanya Bridge”一名网友在评论中说道,这个肯定拼错了。桥现一些网友们纷纷评论,翻译称这种错误实在太不应该。民政

三亚大桥英文标识不规范。规范记者 林师堂 摄

走访

三亚大桥、处进新风桥英文标识不规范

1月21日上午,新海南客户端、南海网、南国都市报记者来到了视频中的位置,发现大桥仅有一侧的标识牌是带有英文标识,标识显示“San Ya bridge”。

“标识牌上的‘San Ya bridge’,第二个‘Ya’应该和‘San’连在一起,‘Ya’的首字母还要小写,桥的英文首字母应该要大写,合起来就是‘Sanya Bridge’。”一名路过的学生说道。

记者留意到,三亚大桥的道路标识牌上,三亚大桥英文标识则是正确的“Sanya Bridge”。

随后,记者走访三亚新风桥发现,同样存在英文标识不规范的现象,“Xin Feng bridge”,规范的书写英文应是“Xinfeng Bridge”。

“三亚还是要注意这一块,这样的‘错误’太不应该了,以后要重视这方面。”来来往往的市民游客,通过观看网上发布的视频,也留意到了这一现象。

三亚新风桥英文标识不规范。记者 林师堂 摄

回应

民政局将着手组织对拼写不规范处进行修正

“不规范之处主要有两处,一是‘三亚’的拼音中间有间隔;二是‘大桥’英文单词首字母没大写。”为此,记者联系到三亚市民政局相关负责人,该负责人表示,对于三亚大桥翻译错误一事,三亚市民政局正着手组织对拼写不规范处进行修正。

“出现大桥英文名称标注不规范的问题,是我们专业水平欠缺和工作不够认真细致造成的。亡羊补牢,为时未晚。我们将立行立改并举一反三,全面检查,及时纠错。”三亚市民政局相关负责人介绍,该抖音视频发布后,三亚市民政局区划地名科立即就视频反映的问题进行了认真检查,并向专业部门咨询英文拼写的准确性和规范性。同时,三亚市民政局组织了相关工作人员,对三亚所有桥名标识牌进行检查。

连日来,三亚市民政局区划地名科对三亚市新设7块桥名牌的英文标注进行了现场核查,发现其余6块也存在类似问题。

“在征求外事办专家和三亚学院英语专业老师的意见后,我们着手组织对拼写不规范处进行修正。”该负责人说,接下来,三亚市民政局还将对三亚市区、乡村的公共场所的双语标识进行系统检查,如发现问题,立即改正。今后在三亚全域旅游地名标识牌建设中将严把英文标注审核关,设置完善、准确的信息指示,让游客出行更满意、更方便。

据悉,三亚市民政局区划地名科设置的地名标志主要包括道路街巷、桥梁、自然村落名称标示牌等,如市民游客在日常生活中发现上述地名标识出现错误,可及时拨打0898-88279962进行反馈。(林师堂 谭琦)

0.3845s , 42049.6328125 kb

Copyright © 2024 Powered by 网曝三亚大桥现翻译“不规范” 民政局:将对不规范处进行修正,驰灏头条  

sitemap

Top